小明去上課(下)

其實小明要表達的是這個意思:

這樣醬兩瓶十元,醬這樣裝瓶五元。
到低是這樣醬貴?還是醬這樣裝貴?

我不打他,因為他討厭(我打他);
我討厭(他打我),為何他打我?

哪為何小明會寫成這樣呢?因為有人告訴他:「醬」等於「這樣」,「討厭」等於「討人厭」。所以小明就以為可以像代數那樣,用相等的字,取代另外一些字,於是就鬧出這個笑話來了。

華文的博大精深不是那些不懂得珍惜母語、單單懂幾個漢字就覺得自己不是香蕉人的香蕉人,所能理解的。

年輕一輩覺得在文章中以「醬」字取代「這樣」是很酷的一件事情,也是一種潮流,我也沒有話說,畢竟我沒有打算以微弱的力量去抵抗整個潮流。但是如果說「討厭」是「討人厭」的意思,所以「我討厭」應該寫成「我厭惡」,我就覺得可笑極了。

翻開字典:

討厭tǎoyàn

(1) [loathe;be disgusted with]∶厭惡
他討厭蛇

(2) [disagreeable;disgusting;repugnant]∶令人煩惱;惹人心煩
討厭的天氣

(3) [be hard to handle;troublesome]∶事情難辦
這是一種討厭的病

從字典的解釋,我們不難看到討厭除了有「討人厭」的意思以外,最常用來表達就是厭惡。

所以「我討厭誰、誰、誰」跟「我厭惡誰、誰、誰」有分別嗎?反而討厭這個詞,有時候是不能當作「討人厭」。

我不是那種捍衛中華文化的偉大學者,我只是看不過眼,那些以為自己懂幾個漢字就不是香蕉人的香蕉人。外國人取笑中國人是香蕉人,不單單只是取笑他不懂得華文,而是取笑他捨棄了自己的本質(母語、文化),反而追求別人的文化。所以香蕉人的問題不是外表的那一層,而是包在黃皮膚裡頭的心。



---

Comments

  1. 哈哈。。。我想你是冲着我而来吧。

    首先,你要明白语言不是死的,它们是会随着时间而改变。一百年前的中文和今天的中文有些不同,一百年前的英文也和今天的英文有些不同。

    Cool 原本的意思是“凉”,但现在它有了一个新的意思。

    “讨厌”原本的意思是“讨人厌”,但因为很多人把它当“厌恶”用,错的也变成对了。但如果你是“纯净主义者”(purist) 还是避免这样用吧。

    你可能有留意到,中文的“酷”也有了一个新的意义。再过二十年,汉字词典也可能会把“酱”解释为“这样”。

    为了母语而憎恨那些“污染者”和“香蕉人”,有这个必要吗?Let's agree to disagree! Love thy neighbors!

    P/S 我本身也没把“这样”写成“酱”,那一次例外。

    ReplyDelete

Post a Comment

歡迎大家的留言。如果你喜歡這篇文章,記得按臉書按鈕,把這篇文章分享給你的朋友看。

Popular posts from this blog

有價無市?有市無價?

何謂『武媚娘傳奇』未刪減版?

別讓匯率騙了你。